Authenticity of the Author's Voice in Translation: A Cognitive View

Activity: Talk or presentation typesOral presentation

Description

In this presentation I am going to consider Boris Pasternak’s poem Hamlet and two English versions (a translation by Pasternak-Slater and an “imitation” by Lowell). The aim of this study is to explore the possibility of linking literary and cognitive analyses to examine the authenticity of the original author’s voice in both versions. I suggest that a cognitive approach provides a plausible framework for analysing translations, which relies on matching the cognitive models of the original and of the translation. The cognitive matching process can provide explanations of the differences between the translation and the original and can offer insights into the implications of such deviations from the original. A cognitive analysis can also clarify the reasons for divergences in interpretations of one and the same text.

The findings presented in this paper suggest that examining the dissimilarities
Period27 Jul 2016
Held atPoetics and Linguistics Association Annual Conference 2016
Event typeConference
LocationCagliari, Italy
Degree of RecognitionInternational