Parallel Realities: The Relationship Between Translation Studies and Curating Contemporary Chinese Art

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This article explores how recent trends in translation studies have aligned the discipline closer to the practise of curating contemporary Chinese art in the UK. The idea of ‘translation' within the field of visual art is two-fold. ‘Translation' can be used as a broad term to describe the practise of communicating meaning; and the presentation of art also utilises various forms of written text, which in the case of Chinese contemporary art may be a translation from the original Chinese text or spoken word. This article will incorporate both definitions of translation, referring to the theories of Susan Basnett, André Lefevere and Panagiotis Sakellariou regarding translation studies; Richard E Nisbett regarding worldviews; and Christopher Whitehead and Paul O’Neill regarding the interpretation and curation of contemporary art. In addition, it will draw on interviews with five cultural producers involved in the production, curation and critique of Chinese contemporary art. Based on these sources, it will propose some tactics that could help to preserve the Chinese artist's ‘voice’ when their work is presented outside of the PRC.
LanguageEnglish
Article number5
JournalModern China Studies
Volume2016
Issue number1
Publication statusPublished - 2016
Externally publishedYes

Fingerprint

Contemporary Chinese Art
Curating
Translation Studies
Art
Curation
Chinese Contemporary Art
Spoken Word
Tactics
Fold
World View
Chinese Artist

Cite this

@article{84e7df12c48a427d874d7bba497da779,
title = "Parallel Realities: The Relationship Between Translation Studies and Curating Contemporary Chinese Art",
abstract = "This article explores how recent trends in translation studies have aligned the discipline closer to the practise of curating contemporary Chinese art in the UK. The idea of ‘translation' within the field of visual art is two-fold. ‘Translation' can be used as a broad term to describe the practise of communicating meaning; and the presentation of art also utilises various forms of written text, which in the case of Chinese contemporary art may be a translation from the original Chinese text or spoken word. This article will incorporate both definitions of translation, referring to the theories of Susan Basnett, Andr{\'e} Lefevere and Panagiotis Sakellariou regarding translation studies; Richard E Nisbett regarding worldviews; and Christopher Whitehead and Paul O’Neill regarding the interpretation and curation of contemporary art. In addition, it will draw on interviews with five cultural producers involved in the production, curation and critique of Chinese contemporary art. Based on these sources, it will propose some tactics that could help to preserve the Chinese artist's ‘voice’ when their work is presented outside of the PRC.",
keywords = "China, Translation Studies, Curating, contemporary art, voice",
author = "Linda Pittwood",
year = "2016",
language = "English",
volume = "2016",
journal = "Modern China Studies",
issn = "2160-0295",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Parallel Realities

T2 - Modern China Studies

AU - Pittwood, Linda

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - This article explores how recent trends in translation studies have aligned the discipline closer to the practise of curating contemporary Chinese art in the UK. The idea of ‘translation' within the field of visual art is two-fold. ‘Translation' can be used as a broad term to describe the practise of communicating meaning; and the presentation of art also utilises various forms of written text, which in the case of Chinese contemporary art may be a translation from the original Chinese text or spoken word. This article will incorporate both definitions of translation, referring to the theories of Susan Basnett, André Lefevere and Panagiotis Sakellariou regarding translation studies; Richard E Nisbett regarding worldviews; and Christopher Whitehead and Paul O’Neill regarding the interpretation and curation of contemporary art. In addition, it will draw on interviews with five cultural producers involved in the production, curation and critique of Chinese contemporary art. Based on these sources, it will propose some tactics that could help to preserve the Chinese artist's ‘voice’ when their work is presented outside of the PRC.

AB - This article explores how recent trends in translation studies have aligned the discipline closer to the practise of curating contemporary Chinese art in the UK. The idea of ‘translation' within the field of visual art is two-fold. ‘Translation' can be used as a broad term to describe the practise of communicating meaning; and the presentation of art also utilises various forms of written text, which in the case of Chinese contemporary art may be a translation from the original Chinese text or spoken word. This article will incorporate both definitions of translation, referring to the theories of Susan Basnett, André Lefevere and Panagiotis Sakellariou regarding translation studies; Richard E Nisbett regarding worldviews; and Christopher Whitehead and Paul O’Neill regarding the interpretation and curation of contemporary art. In addition, it will draw on interviews with five cultural producers involved in the production, curation and critique of Chinese contemporary art. Based on these sources, it will propose some tactics that could help to preserve the Chinese artist's ‘voice’ when their work is presented outside of the PRC.

KW - China

KW - Translation Studies

KW - Curating

KW - contemporary art

KW - voice

M3 - Article

VL - 2016

JO - Modern China Studies

JF - Modern China Studies

SN - 2160-0295

IS - 1

M1 - 5

ER -