Traduction française et adaption culturelle du ‘back book’

Translated title of the contribution: French translation and cultural adaptation of the 'back book'

E Coudeyre, P Givron, V Gremeaux, P Lavit, C Herisson, B Combe, Anthony Burton, S. Poiraudeau

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

27 Citations (Scopus)


Objectives. - To develop an information booklet for French speaking low back pain patients, promoting active active as a single treatment for low back pain.

Material and methods. - A four-step procedure was used to obtain the information booklet.

Selection of a booklet using a search engine and pre-defined criteria.

Technical translation / back-translation with a method for health-related quality of life cross-cultural adaptation method.

Content validation by a questionnaire submitted to 32 low back pain patients hospitalized for treatment and a review by two independent MD.

Of the translated document with original authors and editor guidelines.

Results. - The use of a standardized translation / back-translation procedure permitted to obtenir a translation of the book back suitable for French patients. The significant improvement ( P = 10 -6 ) in patients' knowledge confirmed the quality of the translation.

Conclusions. - Translation and cultural adaptation of an information booklet should allow cross-cultural studies in the field of information for low back pain patients.
Translated title of the contributionFrench translation and cultural adaptation of the 'back book'
Original languageFrench
Pages (from-to)553-557
Number of pages5
JournalAnnales de Readaption et de Médecine Physique
Issue number8
Publication statusPublished - 1 Oct 2003


Dive into the research topics of 'French translation and cultural adaptation of the 'back book''. Together they form a unique fingerprint.

Cite this